AnnalisaAndreoni.it

Icona Facebook   Icona flusso RSS

«Questo matrimonio non s’ha da fare». I don Rodrigo del gossip sulle teste coronate

Dopo trentacinque anni d’amore contrastato, clandestino, infine conclamato, ancorché tra lo sdegno dei benpensanti, il principe Carlo d’Inghilterra e Camilla Parker Bowles si sono uniti in matrimonio di fronte all’autorità civile e hanno ricevuto la benedizione religiosa nella cattedrale di Saint-Paul. L’evento è andato in onda sabato pomeriggio su RaiUno, nell’ambito del programma di Michele Cocuzza ‘La vita in diretta’. Freddine le reazioni degli ospiti in studio, tra i quali la signora Ripa di Meana, più che altro segnate da giudizi irridenti sull’età non più verde dei convolanti a nozze e sulla dubbia eleganza della sposa. Il commento da Londra era di Antonio Caprarica, corrispondente Rai e grande conoscitore di cose inglesi, dal quale forse sono venute le uniche parole di apprezzamento per le doti di sensibilità e intelligenza di Carlo. E tuttavia è sembrato che anche a lui costasse qualche sforzo morale la riabilitazione di quell’amore adulterino che aveva coinvolto fatalmente l’erede al trono.

Read more

Tradurre Machiavelli? No! Dichiaro aperto il dibattito (a proposito di “Tradurre Machiavelli?” di Marco Santagata, “la Rivista dei Libri”, n. 5, maggio 1998, pp. 11-12)

[«La Rivista dei Libri», n. 9, settembre 1998]

Si scuserà il cedimento del titolo all’irresistibile ricordo cinematografico, che non vuole essere segno di irriverenza, bensì ammissione di imbarazzo di fronte alla scabrosità dell’argomento, al pari di quello, più annoso, del noto dibattito di Berlinguer, ti voglio bene (“Pole la donna uguagliassi all’omo?”) di cui appunto, tra remore e condizionamenti irriflessi, pure bisognava parlare. E parla, infatti, superando le reticenze di molti, l’articolo di Marco Santagata (“la Rivista dei Libri”, maggio 1998), che, partendo dai risultati dei test della Facoltà di Lettere di Milano, prende atto della scarsa dimestichezza delle matricole con la lingua della letteratura, si interroga sui possibili canali di trasmissione e sull’effettiva fruibilità del patrimonio letterario, e arriva fino a ipotizzare, provocatoriamente, l’uso di traduzioni di Machiavelli in italiano moderno.

Read more